![]() I'm sure Miyazaki had his reasons, but perhaps on account of the dub, I always envisioned Moro as a matriarchal figure, and Anderson's feminine tone conveys that very well. I think the thing that made me stick to the dub was the fact that Moro's voice seemed very strange in the Japanese version. I honestly didn't get much farther than 10 seconds. I DID try watching this once in Japanese. ![]() ![]() And can you believe this film is turning 25 this year? There are also interesting little details I noticed this time around, too even though I have seen this multiple times. Yes, even the so-called "weak links" (Claire Danes and Billy Bob Thornton) still put in commendable efforts. Neil Gaiman's script remains clean, elegant, and natural, and the vocal performances are still fantastic. Rather than wincing, I just heard the same fantastic dub I fell in love with when I first saw the movie. I've always found the dubs to be great, and this is no exception. I had been hearing naysayers about the Ghibli dubs, stating that they are no good and should be watched subbed, but I just don't see it. ![]() The film is a masterpiece, and the dub still holds up well. ![]() I was rewatching PRINCESS MONONOKE, which remains one of my favorites. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |